[艾伦·金斯堡-Allen-Ginsberg]嚎叫-Howl-第一部分-中英对照
I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked,
我看见我们这一代最杰出的才子毁于疯癫,在饥饿中赤裸挣扎
dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix,
在拂晓的黑人街巷艰难爬过,寻找一剂烈性药
angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,
天使头的嬉皮士在钢构的夜里为了与浩如繁星的发电机古老崇高的连结而燃烧
who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of cold-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz
他们一贫如洗支离破碎眼若空渊高坐在冰冷楼宇的超自然黑暗中吸着烟漂浮在城市顶端沉思爵士乐章
who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated,
他们在高架铁轨下裸露自己的思绪,看见穆罕默德的天使在灯火通明的公寓楼顶踉踉跄跄
who passed through universities with radiant eyes hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy among the scholars of war,
他们目光炯炯在大学里穿行在研究战争的学者中幻遇阿肯色和布莱克启示性的悲剧
who were expelled from the academies for crazy & publishing obscene odes on the windows of the skull,
他们被逐出学校因为疯狂因为在头颅般的窗户上写下淫荡的颂歌
who cowered in unshaven rooms in underwear, burning their money in wastebaskets and listening to the Terror through the wall,
他们穿着内裤蜷缩在长满毛发的房间把钱丢入垃圾桶焚烧殆尽聆听墙后的恐怖声音
who got busted in their pubic beards returning through Laredo with a belt of marijuana for New York,
他们在带着成捆的大麻从拉雷多回到纽约的途中裸露着阴毛被逮捕
who ate fire in paint hotels or drank turpentine in Paradise Alley, death, or purgatoried their torsos night after night
他们在涂满油漆的旅馆里吞下火焰,或者在天堂街巷饮下松油,或者死去或者夜复一夜地作贱他们的躯体
with dreams, with drugs, with waking nightmares, alcohol and cock and endless balls,
用幻梦用毒品用踽踽的梦魇、酒精、阳具和无数的睾丸
incomparable blind streets of shuddering cloud and lightning in the mind leaping towards poles of Canada & Paterson, illuminating all the motionless world of Time between,
布满–的颤栗的云雾和头脑中的闪电跃向加拿大和帕特森的极点,照亮其间一片死寂的时光世界
Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery dawns, wine drunkenness over the rooftops, storefront boroughs of teahead joyride neon blinking traffic light, sun and moon and tree vibrations in the roaring winter dusks of Brooklyn, ashcan rantings and kind king light of mind,
—,后院林荫墓地的黎明,屋顶的醉态,充斥着大麻烟鬼的商店街区兜风经过霓虹般闪烁的信号灯,太阳、月亮和在布鲁克林咆哮的冬日黄昏中狂舞的树,垃圾桶的怒吼和最温和的思维之光
who chained themselves to subways for the endless ride from Battery to holy Bronx on benzedrine until the noise of wheels and children brought them down shuddering mouth-wracked and battered bleak of brain all drained of brilliance in the drear light of Zoo,
他们把自己拴在地铁上在安非他命的药效下乘上从巴特里到神圣的布朗克斯的无尽旅途直到车轮和孩子的噪声将他们吵醒,颤抖皲裂的嘴唇和荒芜垮塌的思绪在动物园的惨淡灯光中光芒殆尽
who sank all night in submarine light of Bickford’s floated out and sat through the stale beer afternoon in desolate Fugazzi’s, listening to the crack of doom on the hydrogen jukebox,
他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,飘出而后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午变质啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响
who talked continuously seventy hours from park to pad to bar to Bellevue to museum to the Brooklyn Bridge,
他们不停歇地谈论七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维尤到博物馆到布鲁克里大桥
a lost batallion of platonic conversationalists jumping down the stoops off fire escapes off windowsills off Empire State out of the moon
一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦
yacketayakking screaming vomiting whispering facts and memories and anecdotes and eyeball kicks and shocks of hospitals and jails and wars,
胡言乱语着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回忆和轶事和暴突的眼球和医院里的休克和监牢与战争
whose intellects disgorged in total recall for seven days and nights with brilliant eyes, meat for the Synagogue cast on the pavement,
他们的智者慧眼放光沉入七天七夜的深沉回忆,教堂的肉被浪掷人行道上
who vanished into nowhere Zen New Jersey leaving a trail of ambiguous picture postcards of Atlantic City Hall,
他们消失在新泽西禅宗子虚乌有乡留下一连串含糊其辞的明信片上面印着亚特兰大市政大堂
suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grindings and migraines of China under junk-withdrawal in Newark’s bleak furnished room,
在装有纽瓦克家具的昏暗房间里忍受药效褪去的痛苦,东方的苦役、唐朝的磨骨和中国的偏头痛
who wandered around and around at midnight in the railway yard wondering where to go, and went, leaving no broken hearts,
他们在午夜的铁路调车场兜兜转转思考着该去何方,前行,仍带着破碎的心
who lit cigarettes in boxcars racketing through snow toward lonesome farms in grandfather night,
他们在货车厢里点燃香烟喧闹着穿过雪地在始祖夜色里前往孤寂的农场
who studied Plotinus Poe St John of the Cross telepathy and bop kabbalah because the universe instinctively vibrated at their feet in Kansas,
他们学习普罗提诺、艾伦·坡、圣约翰之间的精神感应,研究卡巴拉教的舞步因为在堪萨斯宇宙在他们脚下本能地震颤
who loned it through the streets of Idaho seeking visionary indian angels who were visionary indian angels,
他们孤身穿行在爱达荷的街巷寻找充满幻想的印第安天使因为它们是充满幻想的印第安天使
who thought they were only mad when Baltimore gleamed in supernatural ecstasy,
他们只感到疯狂,当巴尔的摩在超自然的狂喜中熠熠生辉
who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma on the impulse of winter midnight streetlight smalltown rain,
他们带着俄克拉荷马的华人跳进轿车感受冬日午夜街灯小镇雨滴的脉搏
who lounged hungry and lonesome through Houston seeking jazz or sex or soup, and followed the brilliant Spaniard to converse about America and Eternity, a hopeless task, and so took ship to Africa,
他们饥饿而孤独地徘徊穿过休斯顿寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,他们尾随这位杰出的西班牙人与之探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲
who disappeared into the volcanoes of Mexico leaving nothing behind but the shadow of dungarees and the larva and ash of poetry scattered in fireplace Chicago,
他们消逝在墨西哥的火山除了粗布工装的阴影和散落在芝加哥壁炉里的诗的幼体和灰烬之外什么都没留下
who reappeared on the West Coast investigating the FBI in beards and shorts with big pacifist eyes sexy in their dark skin passing out incomprehensible leaflets,
他们重新出没在西海岸身着短裤留着胡须追查联邦调查局,他们黝黑的皮肤衬得和平主义者的眼睛十分性感,他们散发着不可名状的传单
who burned cigarette holes in their arms protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism,
他们用香烟在手臂上烙下洞口抗议资本主义那如麻醉剂般缭绕笼罩着的烟草
who distributed Supercommunist pamphlets in Union Square weeping and undressing while the sirens of Los Alamos wailed them down, and wailed down Wall, and the Staten Island ferry also wailed,
他们在联合广场分发超共产主义传单哭泣脱衣而洛斯阿拉莫斯的警笛扫倒了他们扫倒了墙壁,斯塔顿岛的渡轮也在哀鸣
who broke down crying in white gymnasiums naked and trembling before the machinery of other skeletons,
他们在空荡荡的健身房里在另一具同他们一样骨架般的机械前失声痛哭赤身裸体浑身颤抖
who bit detectives in the neck and shrieked with delight in policecars for committing no crime but their own wild cooking pederasty and intoxication,
他们撕咬侦探的脖颈然后在警车里快乐地尖叫因为他们只是对自己犯下了狂野的鸡奸和吸毒之罪
who howled on their knees in the subway and were dragged off the roof waving genitals and manuscripts,
他们跪倒在地铁里嚎叫,手握性器和挥舞着手稿被拖下屋顶
who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists, and screamed with joy,
他们任由圣洁的摩托车手进入自己的后部,发出享受的大叫
who blew and were blown by those human seraphim, the sailors, caresses of Atlantic and Caribbean love,
他们与人形的六翼天使和水手互相舔弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲
who balled in the morning in the evenings in rosegardens and the grass of public parks and cemeteries scattering their semen freely to whomever come who may,
他们做爱,在早晨在黄昏在玫瑰花园在公园和墓地的草丛,他们欢畅地把精液向任何可以达到高潮的人喷射
who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up with a sob behind a partition in a Turkish Bath when the blond & naked angel came to pierce them with a sword,
他们在土耳其浴室的隔间后不断打嗝试图挤出咯咯的笑声却只发出哽咽啜泣,金发裸体的天使前来一剑刺穿了他们
who lost their loveboys to the three old shrews of fate the one eyed shrew of the heterosexual dollar the one eyed shrew that winks out of the womb and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass and snip the intellectual golden threads of the craftsman’s loom,
他们因为三只命运的鼩鼱而失去了自己的爱侣,一只独眼的异性恋美金一只探出子宫眨着眼一只什么都没做只是径自咬断了织布工匠代表智慧的金线
who copulated ecstatic and insatiate and fell off the bed, and continued along the floor and down the hall and ended fainting on the wall with a vision of ultimate cunt and come eluding the last gyzym of consciousness,
他们心醉神迷永不满足地交合着从床上滚下,又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到高潮
who sweetened the snatches of a million girls trembling in the sunset, and were red eyed in the morning but were prepared to sweeten the snatch of the sunrise, flashing buttocks under barns and naked in the lake,
他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体
who went out whoring through Colorado in myriad stolen night-cars, N.C., secret hero of these poems, cocksman and Adonis of Denver—joy to the memory of his innumerable lays of girls in empty lots & diner backyards, moviehouses’ rickety rows, on mountaintops in caves or with gaunt waitresses in familiar roadside lonely petticoat upliftings & especially secret gas-station solipsisms of johns, & hometown alleys too,
他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,N··C,是这些诗句的秘密主角,这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他睡过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站的絮叨中,在厕所还有家乡胡同里
who faded out in vast sordid movies, were shifted in dreams, woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up out of basements hungover with heartless Tokay and horrors of Third Avenue iron dreams & stumbled to unemployment offices,
他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门
who walked all night with their shoes full of blood on the snowbank docks waiting for a door in the East River to open full of steamheat and opium,
他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间
who created great suicidal dramas on the apartment cliff-banks of the Hudson under the wartime blue floodlight of the moon & their heads shall be crowned with laurel in oblivion,
他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠
who ate the lamb stew of the imagination or digested the crab at the muddy bottom of the rivers of the Bowery,
他们食用想象的烧羊肉或在Bowery污浊的沟渠底部消化螃蟹
who wept at the romance of the streets with their pushcarts full of onions and bad music,
他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣
who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, and rose up to build harpsichords in their lofts,
他们走投无路地坐着吞吐大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大键琴
who coughed on the sixth floor of Harlem crowned with flame under the tubercular sky surrounded by orange crates of theology,
他们头戴火冠在哈雷姆的六楼咳嗽,结核的天空被神学的橘园围困
who scribbled all night rocking and rolling over lofty incantations which in the yellow morning were stanzas of gibberish,
他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸胡言乱语
who cooked rotten animals lung heart feet tail borsht & tortillas dreaming of the pure vegetable kingdom,
他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄子尾巴罗宋汤和玉米饼梦想着纯粹的植物王国
who plunged themselves under meat trucks looking for an egg,
他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋
who threw their watches off the roof to cast their ballot for an Eternity outside of Time, & alarm clocks fell on their heads every day for the next decade,
他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁
who cut their wrists three times successfully unsuccessfully, gave up and were forced to open antique stores where they thought they were growing old and cried,
他们成功地完成了三次不成功的割腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚
who were burned alive in their innocent flannel suits on Madison Avenue amid blasts of leaden verse & the tanked-up clatter of the iron regiments of fashion & the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising & the mustard gas of sinister intelligent editors, or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality,
他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服欲火焚身,目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,还被绝对现实的出租车撞倒在地
who jumped off the Brooklyn Bridge this actually happened and walked away unknown and forgotten into the ghostly daze of Chinatown soup alleyways & firetrucks, not even one free beer,
他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入唐人街汤巷和消防车那鬼魅般的迷雾里,甚至顾不上一杯免费的啤酒
who sang out of their windows in despair, fell out of the subway window, jumped in the filthy Passaic, leaped on negroes, cried all over the street, danced on broken wineglasses barefoot smashed phonograph records of nostalgic European 1930s German jazz finished the whiskey and threw up groaning into the bloody toilet, moans in their ears and the blast of colossal steamwhistles,
他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起
who barreled down the highways of the past journeying to each other’s hotrod-Golgotha jail-solitude watch Birmingham jazz incarnation,
他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身
who drove crosscountry seventytwo hours to find out if I had a vision or you had a vision or he had a vision to find out Eternity,
他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒
who journeyed to Denver, who died in Denver, who came back to Denver & waited in vain, who watched over Denver & brooded & loned in Denver and finally went away to find out the Time, & now Denver is lonesome for her heroes,
他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,他们守望着丹佛沉思和孤身在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤独寂寞
who fell on their knees in hopeless cathedrals praying for each other’s salvation and light and breasts, until the soul illuminated its hair for a second,
他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪
who crashed through their minds in jail waiting for impossible criminals with golden heads and the charm of reality in their hearts who sang sweet blues to Alcatraz,
他们在监牢里焦躁不安等待着不可能的金发恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力
who retired to Mexico to cultivate a habit, or Rocky Mount to tender Buddha or Tangiers to boys or Southern Pacific to the black locomotive or Harvard to Narcissus to Woodlawn to the daisychain or grave,
他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓
who demanded sanity trials accusing the radio of hypnotism & were left with their insanity & their hands & a hung jury,
他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团
who threw potato salad at CCNY lecturerson Dadaism and subsequently presented themselves on the granite steps of the madhouse with the shaven heads and harlequin speech of suicide, demanding instantaneous lobotomy,
他们投掷土豆沙拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演剃光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除
and who were given instead the concrete void of insulin Metrazol electricity hydrotherapy psychotherapy occupational therapy pingpong & amnesia,
而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症
who in humorless protest overturned only one symbolic pingpong table, resting briefly in catatonia,
他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,因为精神紧张而暂且罢手
returning years later truly bald except for a wig of blood, and tears and fingers, to the visible madman doom of the wards of the madtowns of the East,
多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,这病房中疯人们无法逃脱的厄运
Pilgrim State’s Rockland’s and Greystone’s foetid halls, bickering with the echoes of the soul, rocking and rolling in the midnight solitude-bench dolmen-realms of love, dream of life a nightmare, bodies turned to stone as heavy as the moon,
朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如噩梦,肉体变成石头,沉重一如月球
with mother finally fucked, and the last fantastic book flung out of the tenement window, and the last door closed at 4 A.M. and the last telephone slammed at the wall in reply and the last furnished room emptied down to the last piece of mental furniture, a yellow paper rose twisted on a wire hanger on the closet, and even that imaginary, nothing but a hopeful little bit of hallucination—
最终母亲死了,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望——
ah, Carl, while you are not safe I am not safe, and now you’re really in the total animal soup of time—
啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤——
and who therefore ran through the icy streets obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse the catalog the meter & the vibrating plane,
因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津
who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space through images juxtaposed, and trapped the archangel of the soulbetween 2 visual images and joined the elemental verbs and set the noun and dash of consciousness together jumping with sensation of Pater Omnipotens Aeterna Deus
他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里
to recreate the syntax and measure of poor human prose and stand before you speechless and intelligent and shaking with shame, rejected yet confessing out the soul to conform to the rhythm of thought in his naked and endless head,
以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍
the madman bum and angel beat in Time, unknown, yet putting down here what might be left to say in time come after death,
疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话
and rose incarnate in the ghostly clothes of jazz in the goldhorn shadow of the band and blew the suffering of America’s naked mind for love into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry that shivered the cities down to the last radio
脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机
with the absolute heart of the poem butchered out of their own bodies good to eat a thousand years.
从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年